《巫師2:刺客之王》簡體漢化全面修正補丁1.0
使用說明:
加強版升級發布后,用了一個多月的時間,利用工具解壓出游戲文本,將官方繁體中文與英文文本對比,修正了大量的官方翻譯錯誤——見changelog和二樓圖片。目前個人測試良好,發出來讓大家挑錯。
changelog:
1、全文本轉換為簡體。
2、對文本展開全面修正,補充修改對話,任務描述中各種錯忘漏。
3、具體內容修改之處:
修正前后人名的各種混亂,最奇葩的Sile de Tancarville,一會“席兒·德·坦莎維耶”,一會“希爾·迪坦莎維”,一會“坦莎維耶的希爾”……
修正日志中對怪物,人物和任務描述的各種驢唇不對馬嘴;
修正百科中藥水炸彈中各種名稱驢唇不對馬嘴的錯誤(波濤—蟹蜘蛛油,回旋—巨浪,霰彈—蜂窩)
修正百科界面中“燕子”藥水相關參數卻是“金鶯”的調用錯誤;
修正百科中“龍之夢”炸彈的圖標和參數引用錯誤;
對貴族王室稱謂中“閣下”“殿下”“陛下”的各種混亂,于是尼弗迦德皇帝成了“殿下”,弗堅王子成了“陛下”……“Traditional”的Chinese已經連尊卑順序都忘了么?
游戲二號boss及其小弟,draug和draugir翻譯混亂,戰靈,戰鬼……于是制造“戰靈甲”就坑了。draug改為“戰魔”,“draugir”保持為“戰靈”;
將“狂獵”修改為符合原意的“魂獵”
………………
其他各種錯亂:
女術士集/會所??小屋??改為“女術士秘社”;
某些地方“科德溫”被翻譯成“凱德維尼”,統一為“科德溫”;
Dimeritium,上代亞文的“迪魔金”護符,被翻譯成什么二聚化物(敢問有機化學打多少分),改為“抑魔晶”;
Alchemy formula,有時“煉金配方”,有時“煉金原料”,統一為“煉金配方”;
Rotfiend,有時“腐朽魔”,有時“腐食魔”,按其習性統一為“腐食魔”;
Warrior nekker,有時“長老孽鬼”,有時“孽鬼戰士”,統一為“孽鬼戰士”;
法系路線終極大招Heliotrop法印,有時被譯成“淺紫色”,有時“照明性”,根據wiki上的描述而改為“時光法印”;
Sign,有時“法印”,有時“符記”,于是你能看到“阿克西雅符記”……統統按著法印名稱校對;
魂獵的妖靈騎隊,被翻成“騎兵大隊”“騎馬隊”“行列”“妖靈行列”……統一為“騎團”;
wraith妖靈和(Wild)Hunt魂獵翻譯混亂,魂獵肯定是妖靈,但妖靈不一定都是魂獵,比如詛咒戰場上那一票;
將多處裝備名稱的上古用語的音譯修改為意譯;
………………
自行修改:
紐柏依護符?別扭吧,Newboy是那個家伙的綽號,就是“新手”,統一為意義;
“護甲強化劑”,這東西又不是像劍刃涂油一樣的液體,改為“護甲強化件”; 將法印,招數需要消耗的“活力”改為“精力”,以免與“生命”混淆; 成就,部分拉丁語,結果被翻譯成第X章,肯定是查了witcher wikia,不然不可能知道是第幾章的,不過就是胡翻譯了,不知道意思,直接扣個第X章,完事了……已按照拉丁文原意修正;其中113825 Being Witcher George,被直接翻譯成“巨龍”,意思差不多,不過還是——“狩魔獵人‘圣喬治’”好點,既然翻成了龍,就應該知道圣喬治屠龍的典故;
安卓噶獸endrega,名稱就有很多不同一。此外幾乎所有怪都有意名,巨章魚怪,而不是“坎楊怪”;孽鬼,有個地方被翻譯成“孽克怪”;蟹蜘蛛,而不是“阿拉奇蟲”。且一般對“獸”的定義是有脊椎的爬行或哺乳動物,而不是發育過頭的大蟲子。endrega的定義多少類似于上一代的齊齊魔,所以根據其樣貌,自己取名為“蝎子蟲”;
113871 Finish the game at any difficulty level,翻成“用所有難度等級完成游戲” 109764 Tell Roche about the assault on the castle.翻譯成“細說突擊羅契城堡故事”,這種東西數不勝數,請參拜Traditional Chinese翻譯的各種奇葩。
已知問題: 1、游戲新增視頻中內含字幕,目前無法修改。 2、官方漢化存在很多未翻譯的英/波文本,已經部分修正,但不保證全部修改。
下載和使用:解壓后放進The Witcher 2/CookedPC/文件夾下替換原文件,注意備份。






云即玩游戲盒
多玩我的世界盒子
Ra2ol對戰平臺
hinSeer2賽爾號登錄器
跑跑卡丁車
王者榮耀